Poem: Ono no Komachi, KKS II:113
Feb. 23rd, 2012 07:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
We know very little about Ono no Komachi aside from that she was active in the middle of the 9th century and the subject of later medieval legends about her as a hardhearted beauty. Based on a body of 22 poems reliably attributed to her, she's considered one of Japan's greatest woman poets, noted in particular for her passionate love poems and her technical mastery, especially at using words with multiple meanings.
That last requires some comment. ( Brief discussion of ways of doubling meanings, including one unique to Japanese, ) by way of context. As for the poem: this is again from book 2 of the Kokinshu, in a section about flowers fading in late spring, and like Tomonori's poem, it also represents her in One Hundred People, One Poem Each. The headnote claims the topic is unknown.
So about those double-meanings? ( Let me count the ways -- and the compromises. ) And even then, I'd still want footnotes.
Incidentally, if you ignore or overlook all the double-meanings, it's relatively easy to read the poem as a single, simple statement (for example, a descriptive bit about flowers fading in the rain). One that gets it very, very wrong. Which may, when coupled with its reputation, go a long way toward explaining why this is one of the most translated poems of any language. If you're interested in a detailed analysis of several English versions, and how they do or do not get it right, I recommend Joshua Mostow's excellent discussion in chapter 3 of Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (link is to Google Books version).
Technical details aside, double-meanings appear in poetry in every language, of course. Can anyone recommend translations that manage to reproduce, either directly or by other means, double-meanings of the original?
---L.
That last requires some comment. ( Brief discussion of ways of doubling meanings, including one unique to Japanese, ) by way of context. As for the poem: this is again from book 2 of the Kokinshu, in a section about flowers fading in late spring, and like Tomonori's poem, it also represents her in One Hundred People, One Poem Each. The headnote claims the topic is unknown.
花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに | |
hana no iro wa utsurinikeri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni |
This flower's beauty has faded away it seems to no avail have I spent my time staring into space at the long rains |
So about those double-meanings? ( Let me count the ways -- and the compromises. ) And even then, I'd still want footnotes.
Incidentally, if you ignore or overlook all the double-meanings, it's relatively easy to read the poem as a single, simple statement (for example, a descriptive bit about flowers fading in the rain). One that gets it very, very wrong. Which may, when coupled with its reputation, go a long way toward explaining why this is one of the most translated poems of any language. If you're interested in a detailed analysis of several English versions, and how they do or do not get it right, I recommend Joshua Mostow's excellent discussion in chapter 3 of Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (link is to Google Books version).
Technical details aside, double-meanings appear in poetry in every language, of course. Can anyone recommend translations that manage to reproduce, either directly or by other means, double-meanings of the original?
---L.