Canzone #190, Francesco Petrarca
Sep. 24th, 2012 04:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Sonnets were for a long time strongly identified with the Petrarchan tradition, and even now the form can have connotations of love poetry despite extensive proof that it's useful for a two-part argument of a certain size on any subject. Not to mention, there's quite a few sonnets having nothing whatsoever to do with Laura in Petrarch's Canzone. But to start us off, an actual Petrarchan sonnet, with a more-or-less literal translation (cribbed together from ponies and rusty Spanish) plus a much freer by the poet who introduced the form to English. Note, btw, the classic volta.
Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.
Era sua vista sí dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.
"Nessun mi tocchi" al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi
"libera farmi al mio Cesare parve."
Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.
( Literal rendering )
( Wyatt's rendering )
Leaving aside the all-too-obvious fact that I am not the poet Sir Thomas Wyatt was, this does raise questions of just how valid adaptations and imitations are as translations and of the role of either in the adoption of forms across languages -- but since this is not translation but sonnet week, I'll set those aside (after linking to this discussion of translations of another Petrarch sonnet by the first two poets to use the form in English). Though doing so leaves me with no question for discussion on this one. Oops. Well, maybe you guys can think of something to ask me. Or we can return to the meta question of what defines a sonnet.
---L.
Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.
Era sua vista sí dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.
"Nessun mi tocchi" al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi
"libera farmi al mio Cesare parve."
Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.
( Literal rendering )
( Wyatt's rendering )
Leaving aside the all-too-obvious fact that I am not the poet Sir Thomas Wyatt was, this does raise questions of just how valid adaptations and imitations are as translations and of the role of either in the adoption of forms across languages -- but since this is not translation but sonnet week, I'll set those aside (after linking to this discussion of translations of another Petrarch sonnet by the first two poets to use the form in English). Though doing so leaves me with no question for discussion on this one. Oops. Well, maybe you guys can think of something to ask me. Or we can return to the meta question of what defines a sonnet.
---L.