lnhammer: Tara from "Buffy the Vampire Slayer" with Sappho painted on her back - caption: "Greek poetry is sexy" (greek poetry is sexy)
[personal profile] lnhammer
Sonnets are one of the great cultural exports of Italy, up there with pastas and perspective drawing -- modern poets have written sonnets in most languages that use rhymes, ranging from Icelandic to Chinese. Here's one from one of the most influential Modernist poets worldwide, Marie Ranier Rilke. Note that it's not a love sonnet, except insofar as Rilke always wrote about philosophy as if it were love.

Confession: I wanted to pick something from Sonnets to Orpheus, but there are no English translations in the public domain in the States and my German's too rusty for the task, so I'll just link you do a couple different versions, the last of which compares several translations -- and post here instead a famous one from 1907:


Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

translation by Jessie Lemont )

While I have questions about this poem, they aren't about sonnets per se so I'll leave it -- and this week -- at that. Though I should put together a for-further-reading post for tomorrow.

---L.
lnhammer: colored smoke on a white background - caption "softly and suddenly vanished away" (vanished away)
[personal profile] lnhammer
Sonnets were for a long time strongly identified with the Petrarchan tradition, and even now the form can have connotations of love poetry despite extensive proof that it's useful for a two-part argument of a certain size on any subject. Not to mention, there's quite a few sonnets having nothing whatsoever to do with Laura in Petrarch's Canzone. But to start us off, an actual Petrarchan sonnet, with a more-or-less literal translation (cribbed together from ponies and rusty Spanish) plus a much freer by the poet who introduced the form to English. Note, btw, the classic volta.


Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.

Era sua vista sí dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.

"Nessun mi tocchi" al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi
"libera farmi al mio Cesare parve."

Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.

Literal rendering )

Wyatt's rendering )

Leaving aside the all-too-obvious fact that I am not the poet Sir Thomas Wyatt was, this does raise questions of just how valid adaptations and imitations are as translations and of the role of either in the adoption of forms across languages -- but since this is not translation but sonnet week, I'll set those aside (after linking to this discussion of translations of another Petrarch sonnet by the first two poets to use the form in English). Though doing so leaves me with no question for discussion on this one. Oops. Well, maybe you guys can think of something to ask me. Or we can return to the meta question of what defines a sonnet.

---L.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 01:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios