lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
While it is tempting to pick a relatively easy translation tension, such as word order versus order of images, I think it is time to tackle the infamous pronoun problem and the related issue of context. Here's a particularly knotty one, one that would be even worse were it not for its complicated textual history.

Kokinshu #35 is from book 1, in the section of plum blossom poems. To explain the difficulty here, I need to lift up the hood and show the details of how to unpack a Japanese poem. Or at least how I do it, which as you've seen is often at length, and immodestly long posts go under a modesty cut. )

And that's it for me this week (unless someone really wants that word-versus-image-order post). I hope I've managed to convey something of the fun of translation, and the beauties of classical Japanese poetry -- or if not, that I was at least entertaining. And I leave you with a question: which of the above versions is "correct," and why?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
We know very little about Ono no Komachi aside from that she was active in the middle of the 9th century and the subject of later medieval legends about her as a hardhearted beauty. Based on a body of 22 poems reliably attributed to her, she's considered one of Japan's greatest woman poets, noted in particular for her passionate love poems and her technical mastery, especially at using words with multiple meanings.

That last requires some comment. Brief discussion of ways of doubling meanings, including one unique to Japanese, ) by way of context. As for the poem: this is again from book 2 of the Kokinshu, in a section about flowers fading in late spring, and like Tomonori's poem, it also represents her in One Hundred People, One Poem Each. The headnote claims the topic is unknown.

花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに
hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
    This flower's beauty
has faded away it seems
    to no avail
have I spent my time staring
into space at the long rains


So about those double-meanings? Let me count the ways -- and the compromises. ) And even then, I'd still want footnotes.

Incidentally, if you ignore or overlook all the double-meanings, it's relatively easy to read the poem as a single, simple statement (for example, a descriptive bit about flowers fading in the rain). One that gets it very, very wrong. Which may, when coupled with its reputation, go a long way toward explaining why this is one of the most translated poems of any language. If you're interested in a detailed analysis of several English versions, and how they do or do not get it right, I recommend Joshua Mostow's excellent discussion in chapter 3 of Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image (link is to Google Books version).

Technical details aside, double-meanings appear in poetry in every language, of course. Can anyone recommend translations that manage to reproduce, either directly or by other means, double-meanings of the original?

---L.
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Ki no Tomonori is best known today as one of the four editors of the Kokinshu. His birth date is unknown, but he died before the collection was completed around 905 CE. In his day and for a few centuries afterward, he was considered a major poet, writing works that struck a fashionable balance between a courtier's smooth wittiness and an elegant manner.

One reason his reputation declined is that tastes changed, as open wit was devalued in favor of emotional depth and subtle allusion. Another is that he was, in fact, not a very original poet: I've seen him use only a single image or conceit I haven't met somewhere else in the works of his predecessors or contemporaries, and that's in a thoroughly mediocre poem. What he excelled at, more than anyone of his time, was making it sound beautiful. Or to put it another way, his poetry is good in precisely those ways that do not translate well.

Here is his most famous poem, chosen to represent him in One Hundred People, One Poem Each. It is from book 2 of the Kokinshu, a spring poem with the topic "Written on cherry blossoms falling."

久方のひかりのどけき春の日にしづ心なく花のちるらむ
hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizugokoro naku
hana no chiruramu
    Gentle light shines down
from the eternal heavens,
    so on this spring day
why do the cherry blossoms
scatter with such restless hearts?


A transient footnote. )

The main difficulty here is what makes this his best-known work -- the original is absolutely lovely, quite possibly the most beautiful poem in the Kokinshu in terms of sound and rhythm and their play with the sense of the words. Something of the effect can be half-glimpsed by noting the interplay of syllables beginning with h and k. The only thing one can do is polish, and polish, and polish until the translation gleams with its own reflected grace.

I cannot claim I've succeeded at that, but I am pleased I managed to shape the progression of vowels, rising high and back in the mouth until dropping to the low front with the final line's restless hearts. This is only a pale imitation of the original's effect, but it's something.

So here's a question: can anyone recommend translations from any language that reproduce the aesthetic, and especially sonic, effects of the original poem?

---L.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 11:58 am
Powered by Dreamwidth Studios