Feb. 25th, 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
While it is tempting to pick a relatively easy translation tension, such as word order versus order of images, I think it is time to tackle the infamous pronoun problem and the related issue of context. Here's a particularly knotty one, one that would be even worse were it not for its complicated textual history.

Kokinshu #35 is from book 1, in the section of plum blossom poems. To explain the difficulty here, I need to lift up the hood and show the details of how to unpack a Japanese poem. Or at least how I do it, which as you've seen is often at length, and immodestly long posts go under a modesty cut. )

And that's it for me this week (unless someone really wants that word-versus-image-order post). I hope I've managed to convey something of the fun of translation, and the beauties of classical Japanese poetry -- or if not, that I was at least entertaining. And I leave you with a question: which of the above versions is "correct," and why?

---L.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios