Sep. 24th, 2012

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
I'm [personal profile] lnhammer, and I'll be hosting a week on sonnets.

You can find as almost many definitions of a sonnet as you can prosodists: fourteen lines, rhyming, yadda yadda. "Rhyming," yes, but exactly how is not important. In fact, historically a particular rhyme scheme has never been a defining characteristic of sonnets -- the now-standard abbaabba octave of the various Italian schemata wasn't introduced until a generation after the form was invented in the early 13th century (using abababab).

The closest thing to a definitive marker is 14 lines containing an asymmetric two-part structure with a "turn" of thought, volta in Italian, slightly more than halfway through, most orthodoxly giving it a 8+6 structure (as emphasized by Italian rhyme schemes) but sometimes moved a line or two in either direction. But even that definition can be carped at, given that Elizabethan rhyme schemes with their final couplet often suggest using a 12+2 argument.

But enough of that. This week I'd like to explore some other aspects of sonnets -- starting with my next post later today.

Until then, though, a question: how do YOU define a sonnet?

---L.
lnhammer: colored smoke on a white background - caption "softly and suddenly vanished away" (vanished away)
[personal profile] lnhammer
Sonnets were for a long time strongly identified with the Petrarchan tradition, and even now the form can have connotations of love poetry despite extensive proof that it's useful for a two-part argument of a certain size on any subject. Not to mention, there's quite a few sonnets having nothing whatsoever to do with Laura in Petrarch's Canzone. But to start us off, an actual Petrarchan sonnet, with a more-or-less literal translation (cribbed together from ponies and rusty Spanish) plus a much freer by the poet who introduced the form to English. Note, btw, the classic volta.


Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.

Era sua vista sí dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.

"Nessun mi tocchi" al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi
"libera farmi al mio Cesare parve."

Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.

Literal rendering )

Wyatt's rendering )

Leaving aside the all-too-obvious fact that I am not the poet Sir Thomas Wyatt was, this does raise questions of just how valid adaptations and imitations are as translations and of the role of either in the adoption of forms across languages -- but since this is not translation but sonnet week, I'll set those aside (after linking to this discussion of translations of another Petrarch sonnet by the first two poets to use the form in English). Though doing so leaves me with no question for discussion on this one. Oops. Well, maybe you guys can think of something to ask me. Or we can return to the meta question of what defines a sonnet.

---L.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 01:35 am
Powered by Dreamwidth Studios