![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hi, I'm some guy named Larry, your host for the week. My focus will be on translating poetry, illustrated with some of my own. My basic thesis is that yes, it is indeed possible to translate a poem, but that the process is subject to the same compromises between sound, form, content, structure, image, trope, and so on as in an original poem, only even more so.
My current obsession* is Japanese, which I've been learning for a couple years now -- both modern and classical languages, which are roughly as different as modern English and Chaucer's dialect. For the past year and a half, by way of practice, I've been working my way through the Kokinshu, a poetry collection compiled at the start of the 10th century -- posting drafts in my DW and compiling revisions in my LJ starting here; the latest versions are also available in a free ebook (ePub only, sorry).
The translations I plan to discuss this week are all from this collection; two are also in One Hundred People, One Poem Each, an anthology compiled a couple centuries later, which I've translated in full. Even more than the Kokinshu, this collection is part of the canon of classical literature, being required reading for Japanese high school students. As a result, it's been multiply translated -- which means it's relatively easy to check my work against other versions. (BTW, if anyone can comment on or correct my interpretations, please do -- I'm very much just a journeyman at this.)
But enough about me -- on the next rock, some background on Japanese poetry and language.
* In the past, I've also translated Spanish and Latin.
---L.
My current obsession* is Japanese, which I've been learning for a couple years now -- both modern and classical languages, which are roughly as different as modern English and Chaucer's dialect. For the past year and a half, by way of practice, I've been working my way through the Kokinshu, a poetry collection compiled at the start of the 10th century -- posting drafts in my DW and compiling revisions in my LJ starting here; the latest versions are also available in a free ebook (ePub only, sorry).
The translations I plan to discuss this week are all from this collection; two are also in One Hundred People, One Poem Each, an anthology compiled a couple centuries later, which I've translated in full. Even more than the Kokinshu, this collection is part of the canon of classical literature, being required reading for Japanese high school students. As a result, it's been multiply translated -- which means it's relatively easy to check my work against other versions. (BTW, if anyone can comment on or correct my interpretations, please do -- I'm very much just a journeyman at this.)
But enough about me -- on the next rock, some background on Japanese poetry and language.
* In the past, I've also translated Spanish and Latin.
---L.
no subject
Date: 2012-02-20 06:57 pm (UTC)By and by, I've recc'd your initial meta post over at
no subject
Date: 2012-02-20 07:52 pm (UTC)And, heh, about adapting classical Japanese structures -- that's how I got started on this kick in the first place: I was writing a lot of tanka, so I started reading translations of the originals to get a sense of what could be done with the form, and got sucked in from there.
---L.
Test, just a test
Date: 2012-06-24 11:06 am (UTC)Re: Spam, just a spam
Date: 2012-06-24 02:55 pm (UTC)