snowynight: colourful musical note (Default)
[personal profile] snowynight posting in [community profile] poetree
Li Qingzhao was born (c. 1083 CE) into a family of officials and scholars. Unlike other girls born in noble families, Li was outgoing and knowledgeable

Before she got married, her poetry was already well known within elite circles. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. Her husband and she shared a love of poetry and often wrote poems for each other. They also wrote about bronze artifacts of the Shang and Zhou dynasties. Her earlier poetry portrayed her carefree days as a woman of high society, and was marked by its elegance.

The fall of the northern Song capital of Kaifeng, destroyed her carefree life. The death of her husband was a cruel stroke from which she never recovered. Li subsequently settled in Hangzhou, where the Song government was now established. She continued writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary accounts, she was briefly married to a man named Zhang Ruzhou who treated her badly, and she divorced him within months. She survived the criticism of her marriage.

Only around a hundred of her poems are known to survive, mostly in the ci form and tracing her varying fortunes in life. Also a few poems in the shi form have survived, the Afterword and a study of the ci form of poetry. She is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of ci.

聲聲慢
尋尋覓覓,冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,
卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。
憔悴損、如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個、愁字了得!
Lyrics to the Adagio of Resonance
Lonely and lonesome, bleak and bitter,
Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.
In a season when warmth could suddenly a chill become,
Unable to rest was a weary soul.
How could light wine of two or three pours
Fend off a rush of wind in the late hours?
As wild geese flew by, in sorrow I dwelled,
And remembered how I had seen them before.

On grounds in piles were petals of yellow.
Wilting in grief, who'd these flowers pick?
By the window I pined,
In solitude how could I while away the day till darkness arrived?
Drizzle through phoenix trees fell,
At twilight, drops and drips dribbled and rolled.
In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow! (Translated by Betty Tsang)

Date: 2012-10-05 04:15 pm (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
Interesting repetitions in the opening lines.

---L.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios