Date: 2012-02-26 08:52 pm (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
The only book I've seen that discusses interpretation issues in depth is Mostow's Pictures of the Heart, though that only touches on some of what I've talked about in passing: for individual poems, he goes into how the editor of One Hundred People, One Poem Each understood it, in contrast to the earlier original audience and later interpreters. Fascinating stuff, really. More broadly, the aural quality of poems comes up repeatedly in McCullough's study of the Kokinshu, Brocade by Night, but she rarely touches on issues of interpretation or translation.

FWIW, my answer to the question is, if translating the poem on its own or as part of Kanesuke's collection, the second is correct, but if translating it as part of the Kokinshu, the first is.

---L.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios