I have a similar issue with reading Persian poetry; I'm not bilingual Persian-English, but I'm fairly good and while there are a lot of translations available, many of them lose something in the translation. It can be the metre or word play or even an allegory that makes no sense without context. My rule of thumb when reading these days is to have an excellent dictionary, a notepad and mute than one translation so I can cross-reference ...
no subject
Date: 2014-11-25 04:27 pm (UTC)