lnhammer: lo-fi photo of a tall, thin man - caption: "some guy" (Default)
[personal profile] lnhammer posting in [community profile] poetree
The Kokinwakashu ("Collection of Old and New Japanese Poetry"), or Kokinshu for short, was the first imperially commissioned anthology of poetry in Japanese, compiled around 905 CE by a panel of four leading young poets of the day. This was a cultural watershed -- it firmly cemented the reputation of Japanese as a valid language for poetry, as opposed to the Chinese in vogue for the prior century and a half, and it set what was acceptable in terms of diction, subjects, and images for court poetry (and by omission, what was not acceptable) for the next thousand years minus a couple decades.

The collection has 1111 poems (in the manuscript tradition of my base text) divided into 20 thematic books. The first 6 books are seasonal, organized chronologically to follow the cycle of the year beginning and ending with New Years. Another group of 5 books are love poems following the progress of a typical aristocratic affair. Other books have travel poems, elegies, felicitations on important birthdays, miscellaneous topics, and so on. All told, the collection contains all the types of poetry a well-rounded courtier or court lady needed to be able to write -- and write they did, as part of almost every private interaction and public occasion.

Almost all the poems, including this week's, are in the short form now called a tanka, though that term wasn't invented until much later: 31 syllables grouped in lines of 5-7-5-7-7.* (No haiku, as the form wasn't invented for another six centuries.) The syllable count was not completely strict, however -- occasionally there's a line with an extra syllable, often but by no means always where two vowels can be elided together. I've chosen to imitate the original form in English -- including the looseness, by allowing myself the occasional off-count line, typically one beat short, never more than one a poem.

Aside from the usual translation problem of how words do not match one-to-one across languages, but rather overlap in meaning and tenor and connotation, the biggest difficulty with Japanese is that it's what linguists call a pro-drop language. That is, any information that a listener can understand from context can and usually will be omitted. The attitude is something like, If you have enough context to understand who a pronoun refers to, why bother with the pronoun? In everyday conversation or an extended prose passage, this generally isn't hard to deal with as there's a lot of context, but in a short, detached poem, the lacunae can be hard to fill, leaving you to ponder whether a verb describes the action of "I," "you," "us," or some other person or people.

Further complicating this is that in classical Japanese, the markers for the grammatical roles of nouns sometimes evaporate, as every syllable counts when you're working in a very tight space -- and indeed some technically optional markers (for the subject or direct object when next to the verb) routinely disappear. As a result, you can find yourself scratching your head over whether these cherry blossoms are the sentence topic, the verb's subject, a direct object, a direct address, or even an exclamation.

While it is true that in Japanese poetics, it is not necessarily expected that a poet can be pinned down to any one meaning and each reader will come away with her or his own reading, this does not change the fact that as a translator you are giving the reader your understanding. In English, things like an explicit subject are not optional and a body has to chose -- so it comes down to how you personally interpret the poem. Sometimes you can maintain an ambiguity, but not often, especially when it's grammar-based.

For what it's worth, my philosophy of translation is to render my best understanding of the original's sense while reproducing as much as possible of the poem's quality and structures -- sonic, linguistic, rhetorical, and so on. This involves not only interpretation, but trade-offs. For example, the normal sentence order of Japanese is almost, but not entirely, the complete reverse of English. This means that in a literal prose paraphrase of a poem that's one long clause, the nouns, verbs, and adjectives are in the opposite order in English from the original. If the sequence of images these substantives call up is not important to the poem's effect -- for example, if the mainspring of the poetry is a witty metaphor -- then this reversal does no real damage. But if the images form a careful progression, such as sweeping from a wide scene down to a small detail, it is probably better to maintain that sequence as best as possible, at the expense of breaking up the smooth swoop of a single clause.

Trade-offs. Just like in any poem, or any other work of art.

For this week, I've chosen three Kokinshu poems that highlight different problems of translation. I'm afraid there's far more prose than verse in these posts -- partly because the poems are so small, but mostly it's that it takes a lot to unpack these lovely puzzle-boxes that are Japanese verse. Starting on the next rock, coming tomorrow.

Until then, for discussion: those of you who translate, what is your philosophy/practice? What do you focus on the most?


* By convention, poems were and still are written in a single line, or broken as writing space dictated, just as ancient Greek poetry was; for all reasonable definitions of a poetic line, however, these have five.

---L.

Date: 2012-02-20 10:15 pm (UTC)
meeks: meeks and lorelei (Default)
From: [personal profile] meeks
There's one other difficulty you didn't mention: before you can even begin to puzzle out the meaning of the poems, you need to figure out what characters you're looking at! Classical japanese script is lovely, but not at all easy to decipher, even for those with a solid knowledge of the language.

Yes...

Date: 2012-03-11 08:51 pm (UTC)
ysabetwordsmith: Cartoon of me in Wordsmith persona (Default)
From: [personal profile] ysabetwordsmith
Sadly that's what washed me out of Japanese. I had no trouble with the language itself, and enjoyed it; but my visual acuity simply isn't good enough to resolve the symbols unless they're printed huge. Couldn't read homework half the time, or books, never going to be street-literate, etc. But I can still recognize some of the symbols if I see them printed big enough, like on restaurant signs. I like to watch anime with original soundtrack and English subtitles, too.

Re: Yes...

Date: 2012-03-22 03:45 am (UTC)
meeks: meeks and lorelei (Default)
From: [personal profile] meeks
Actually, what I'm describing comes before this. I think [personal profile] lnhammer understood. No matter how large they're displayed, or how good you are at reading print style kanji, some of these characters are going to be hard to identify.

Re: Yes...

Date: 2012-03-22 03:52 am (UTC)
ysabetwordsmith: Cartoon of me in Wordsmith persona (Default)
From: [personal profile] ysabetwordsmith
I don't understand the appeal of the super-messy style of Japanese calligraphy. But there are several styles and some of those are much more legible.

Arabic calligraphy can be amazing when the letters are woven together to make pictures. The script really lends itself well to that.

Date: 2012-02-25 02:11 pm (UTC)
snowynight: An Asian doctor who's also Captain America (Default)
From: [personal profile] snowynight
I did some Chinese poetry translation last year and my philosophy was similar to yours. I would like to reproduce as much the structure and quality as possible.

One problem I met when translating Chinese poems was that verbs, pronouns and a lot of thing can be omitted to produce an ambiguity and double meaning, which when translated into English I have a make a choice between maintaining them or more clarity. The former won, but I did sometimes wonder I did too much because of my limited ability.

Thoughts

Date: 2012-03-11 08:49 pm (UTC)
ysabetwordsmith: Cartoon of me in Wordsmith persona (Default)
From: [personal profile] ysabetwordsmith
It's always hard going from minimalist script to something with more requirements. Another challenge is that Japanese and Chinese allow for certain types of wordplay that English rarely does, like when a given symbol can apply to two totally different words.

Profile

poetree: Paper sculpture of bulbuous tree made from strips of book pages (Default)
POETREE

February 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2017 11:58 am
Powered by Dreamwidth Studios