spiralsheep: The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity (ish icons Curiosity Cures Boredom)
Humph ([personal profile] spiralsheep) wrote in [community profile] poetree 2012-10-21 04:46 pm (UTC)

Captain's Log: Supplementary! ;-)

I think acknowledging the historical borrowings from Chinese and especially Japanese cultures are important (credit where credit is due) but I also think that translating Japanese poetry into English, OR writing syllabic poetry in English, OR attempting to translate a Japanese poetic form into English, OR creating new English poetic forms using (selected) Japanese rules for content &/or style, are (at least) four differing intentions. Any difficulties in communication seem to arise when one Anglophone group seek to claim exclusive use of a Japanese term for their English poetry, and/or two groups who use borrowed Japanese terms differently talk at cross-purposes because their assumed meanings for those terms differ. I think I'll continue to describe mine as "syllabic" with a count if necessary, heh.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org