lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote in [community profile] poetree 2012-02-26 08:52 pm (UTC)

The only book I've seen that discusses interpretation issues in depth is Mostow's Pictures of the Heart, though that only touches on some of what I've talked about in passing: for individual poems, he goes into how the editor of One Hundred People, One Poem Each understood it, in contrast to the earlier original audience and later interpreters. Fascinating stuff, really. More broadly, the aural quality of poems comes up repeatedly in McCullough's study of the Kokinshu, Brocade by Night, but she rarely touches on issues of interpretation or translation.

FWIW, my answer to the question is, if translating the poem on its own or as part of Kanesuke's collection, the second is correct, but if translating it as part of the Kokinshu, the first is.

---L.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org