snowynight: colourful musical note (Default)
snowynight ([personal profile] snowynight) wrote in [community profile] poetree 2012-02-25 02:11 pm (UTC)

I did some Chinese poetry translation last year and my philosophy was similar to yours. I would like to reproduce as much the structure and quality as possible.

One problem I met when translating Chinese poems was that verbs, pronouns and a lot of thing can be omitted to produce an ambiguity and double meaning, which when translated into English I have a make a choice between maintaining them or more clarity. The former won, but I did sometimes wonder I did too much because of my limited ability.

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org