I did some Chinese poetry translation last year and my philosophy was similar to yours. I would like to reproduce as much the structure and quality as possible.
One problem I met when translating Chinese poems was that verbs, pronouns and a lot of thing can be omitted to produce an ambiguity and double meaning, which when translated into English I have a make a choice between maintaining them or more clarity. The former won, but I did sometimes wonder I did too much because of my limited ability.
no subject
One problem I met when translating Chinese poems was that verbs, pronouns and a lot of thing can be omitted to produce an ambiguity and double meaning, which when translated into English I have a make a choice between maintaining them or more clarity. The former won, but I did sometimes wonder I did too much because of my limited ability.