alexseanchai: Katsuki Yuuri wearing a blue jacket and his glasses and holding a poodle, in front of the asexual pride flag with a rainbow heart inset. (Default)
let me hear your voice tonight ([personal profile] alexseanchai) wrote in [community profile] poetree 2014-11-25 07:04 pm (UTC)

I think translation inherently loses something? Just because the only way to render the poem exactly as the poet intended is in the language and cultural context the poet originally wrote in?

Not so much when the translator is the poet—there's a lot in Gloria Anzaldúa's Borderlands / La Frontera that she translated from Spanish to English (or possibly vice versa) herself. While I haven't read any of those poems with quite the attention to detail [personal profile] kaberett gives Neruda and Bly above, I don't think anything significant is lost in translation there. But usually the translator is not the poet, just ("just") someone trained in both languages, and (hopefully, when translating poems) also in poetry in both languages.

And I get the impression that translation is an art form in itself, but that itself is doubtless why [personal profile] kaberett is complaining that it's done poorly!

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org